Skip to content
  • リスニング対策
  • リーディング対策
  • ライティング対策
  • 英検1級二次試験(面接)対策
  • 英検1級英単語

大人の英検倶楽部

無謀?今さら遅い?そんなことありません。二度の不合格を乗り越え40代で英検1級に合格、その後も楽しみながら学習を続けアラフィフで国連英検SA級に一発合格した管理人が、習慣化をキーワードに「続けられる」英検対策をご紹介しています。

a woman with number code on her face while looking afar

もう人間は不要?! AI翻訳の普及で翻訳者は不要になる?

Posted on 2023年7月28日2023年11月22日 By otonaeiken もう人間は不要?! AI翻訳の普及で翻訳者は不要になる? への3件のコメント

こんにちは。ちょっと忙しくて間が空いてしまいましたが、相変わらず英語学習とお仕事は続けております。ちなみにアップルTVで大人気の”SILO”シリーズの原作を読み始めてしまい数日寝不足に陥り、「忙しい」にはそれも含まれております。

ということで、今回はお仕事で感じたAI翻訳の凄さと限界について。

もくじ

  • 「AI翻訳を手直しするだけの簡単なお仕事です」?!
  • AI翻訳の進歩と限界
    • AIは「主語が省略されがち」な日本語からの英語翻訳は苦手
    • 文脈に応じた単語のチョイスはAIも善戦、しかし!
  • 自動化の流れは変えられない中で
    • AI翻訳の普及は翻訳者にとって危機?
    • 新たな翻訳ニーズの登場
  • AI翻訳をどう活用していくのか
    • 関連記事ーAI翻訳のお仕事に関する重要な注意喚起(ぜひお読みください…)

「AI翻訳を手直しするだけの簡単なお仕事です」?!

CrowdWorksやLancersなんかのアウトソーシングプラットフォームで最近よく見るワーカー募集のキャッチフレーズなんですが、正直この言い方に殺意を覚えるまじめな翻訳者、翻訳者志望者は多いと思います(笑)

えてしてそういうお仕事は低単価なので、ぶっちゃけ割に合いませんし、自分が求めてる仕事のクオリティに対しての理解度が低い(もしくは安かろう悪かろうでいい)クライアントさんなのかなってことで、手を出しません。簡単に「おかしなとこだけチェックして!」なんて言われても、チェックしだしたらちゃんと文脈理解したりリサーチしなきゃいけなくなるので、そんな単価でやってられないです。

ただ、翻訳を(独学であっても)ちゃんと勉強したことなんかなくても英語はちょっとわかるからできるよね!って参入してるワーカーさんも凄く多いので、そんなお仕事でもばんばん契約は成立してます。凄い、皆さん、もしかしてポイ活レベルで稼げればいい感じなの…?

[nlink url=”https://otonaeiken.com/2022/11/ai_manager/https://otonaeiken.com/2023/10/aitrans/”]

AI翻訳の進歩と限界

ということで、私も単価や仕事の内容は可能な限り吟味しつつ、お仕事はいただくわけですが、最近日本語→英語、英語→日本語ともにAI翻訳ベースのチェック&修正をやってますので、その中で気が付いたことを書いてみたいと思います。

AIは「主語が省略されがち」な日本語からの英語翻訳は苦手

日本語っていちいち「私が」「彼が」「あなたが」って言わない文章って多いですよね。「今朝寝過ごしたんだよね」って、どこにも主語は入ってませんが、「私が」寝過ごしたことは明らかです。これが話し言葉では特に多いので、そのままAI翻訳に書けると「誰が」どうしたの部分が入れ替わって変なことになっていたりします。

これは英語→日本語からの場合は心配なくて、むしろAI翻訳も自然な日本語になるよう主語や指示語はうまく省略してくるので、ここは凄いなーと思います。

文脈に応じた単語のチョイスはAIも善戦、しかし!

翻訳された文章の自然さ、文脈に応じた日本語の単語のチョイスなどはAI翻訳上手だな~って思うこともしばしば。会話文なんか特に自然に返してきます。ただ専門的だったりあまり一般的でない文脈なんかは、選ぶ日本語のチョイスによってわかりやすさとか意味合いがうんと変わってくるので、このへんは翻訳者の力量によってきます。

でも、なんとなく意味が通じればオッケー!みたいな依頼者だったら、AI翻訳のままで「日本語として自然な」文章は出してくるので、「AI翻訳を修正するだけの簡単なお仕事です」になってくるんでしょうね。

自動化の流れは変えられない中で

AI翻訳の普及は翻訳者にとって危機?

私は翻訳のお仕事では新参者、かつ翻訳専業ではないので、AI翻訳の台頭で生計を脅かされるほどの立場ではないのですが、これが本業だったら危機を覚えるのかな?とたまに思うことはあります。ただ、仕事ベースで見たときに、今まで翻訳会社に仕事を頼んでいた仕事を完全AI翻訳で済ます、みたいなことにはまだなっていないと思います。AI翻訳はそこまでのクオリティが担保できないから。

でも一から翻訳者に翻訳を依頼していたのを、AI翻訳+ポストエディット(AI翻訳の翻訳文を人間が編集、手直しすること)で単価を下げる、みたいなことは既にばんばん起こっていると思います。

新たな翻訳ニーズの登場

また、これまで翻訳なんて手間だし余裕もないので考えていなかったスモールビジネスや個人事業主の人たちが(YouTuberなんかも含めて)、AI翻訳のおかげで自分たちのコンテンツをどんどん翻訳して多言語で出す、ということは爆発的に広がっていて、今アウトソーシングされているのは圧倒的にこっちの層だと思います。

ただこういう層のお仕事は、これまでの翻訳者の人たちは(低単価過ぎるので)まず参入されないと思いますし、従来の翻訳会社に依頼されることもまずないと思うので、そこは棲み分けがされるんじゃないかな、と思います。

そして、この流れ自体が止められるわけではないでしょう。的はずれな例えかもしれませんが、産業革命時に機械の導入に反対した労働者たちが工業化を止められなかった流れを彷彿としてしまいます。

AI翻訳をどう活用していくのか

AI翻訳をどう見るかは立ち位置によってそれぞれだと思うのですが、翻訳や言語の敷居が低くなっているということ自体は、人類全体にとってはプラスの変化だと思います。既得権益を脅かされる人たちには脅威なのは、なんであれ同じ。だからといって英語学習が不要になるかといえば、英語学習が好きでやってる人間からしたら全くの見当違いな議論ですし。

インターネットやSNSの普及で繋がりやすくなった一方、社会の分断も進む現代で、AI翻訳が文化や言語を超えて人々のお互いの理解が進む方向に役立ってくれればいいな、と思います。

関連記事ーAI翻訳のお仕事に関する重要な注意喚起(ぜひお読みください…)

[nlink url=”https://otonaeiken.com/2023/09/scammers/”]
人間の管理職はAIに駆逐されるのか?本日のポッドキャスト /BBC The inquiry

苦行ではなく、高額なコーチングに頼るのでもなく、楽しみながら英検合格を目指す仲間を増やしませんか?応援、よろしくお願いします! :)
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

英語でお仕事 Tags:AI, 英語のお仕事・副業・副収入

投稿ナビゲーション

Previous Post: 検証!AI英会話アプリ「スピーク(Speak)」のAI講師フリートークでクレジットはどれくらい必要?
Next Post: 英語学習はメリットだらけ?ChatGPTの見解に英検1級ホルダーが突っ込んでみた

More Related Articles

japanese lucky coin cat 「AI翻訳家」って何だ?! 安易な(副業)講座にはご注意を! 英語でお仕事
英検1級合格で人生変わる?アラフィフが英語で地味にプチ起業(副業)した話 英語でお仕事
英語教材制作の片隅を覗いてみて 英語でお仕事
これで英作文もネイティブ級?英文校正サービス”Grammarly” 【3】ライティング対策
strong ethnic boy carrying dry plants 「AI翻訳を手直しするだけの簡単なお仕事」の本当は怖い落とし穴ー実体験編 英語でお仕事
fan of 100 U.S. dollar banknotes ブログは1,000万円以上の資産価値?!低金利時代のブログ収入を考える モチベーション

[保存版]大人のための英検日程カレンダー
photo of planner and writing materials

カテゴリー

  • 【1】リスニング対策 (47)
    • ポッドキャストでリスニング力アップ! (31)
  • 【2】リーディング対策 (33)
    • 洋書紹介 (18)
  • 【3】ライティング対策 (28)
    • 英検1級筆記試験対策 (26)
  • 【4】スピーキング対策 (57)
    • AI英会話アプリ (8)
    • LanguageExchange (7)
    • オンライン英会話 (4)
    • ビジネス英会話 (1)
    • 英検1級二次試験(面接)対策 (32)
      • 英検頻出トピック「テクノロジー」 (9)
      • 英検頻出トピック「教育・社会問題」 (8)
      • 英検頻出トピック「環境・SDGs」 (4)
      • 英検頻出トピック「経済・ビジネス」 (1)
      • 英検頻出トピックー「政治・国際関係」 (2)
    • 英語の発音練習 (1)
  • TOEIC (4)
  • ボキャビル/語彙力対策 (30)
    • 英検1級英単語_出る順パス単 (20)
  • モチベーション (76)
    • Coursera (1)
    • 書籍紹介(学習書等) (2)
    • 洋画・海外ドラマ (2)
    • 留学 (10)
    • 英語でお仕事 (14)
    • 英語で投資の勉強 (2)
    • 英語で推し活 (5)
  • 国連英検 (9)
  • 英検準1級 (9)

管理人:モリ―
アラフォーから英検1級合格を志し、2度の不合格に一度はやさぐれるも、試行錯誤の末3度目の正直で合格した2児の母。2023年国連英検特A級一発合格までの英語圏滞在通算5日。Podcastと洋書とCalum Scottが大好き。現在は本業は非営利組織で国際関係業務に従事、ライフワークとして国内でもできる英語漬け環境の構築を核とした「辛くない」英語学習を提唱。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

AI AI英会話スピーク(Speak) BBC Podcast/ポッドキャスト TOEIC でる順パス単・語彙・ボキャブラリー オンライン英会話・Cambly カラム・スコット ヒアリング・リスニング モチベーション 中高年 多読・多聴 意志力・自動化・習慣化 洋書・リーディング・Kindle・Goodreads 洋画・海外ドラマ・Netflix 海外ニュース 留学・交換留学 英会話マインド・ディベート力 英会話実践・Language Exchange 英単語アプリiKnow! 英文法 英文添削IDIY 英検1級エッセイライティング100日ノック 英検トピック対策 英検筆記対策・ライティング 英検面接・二次試験対策 英語のお仕事・副業・副収入 英語学習コーチング 英語漬け環境

PVアクセスランキング にほんブログ村

良く読まれている記事

  • 「辛くない」「1級合格まで続けられる」英検対策を
  • 英検リーディング対策(長文読解)
    • 英検1級の本棚ー100冊までの乱読の記録
  • 英検リスニング対策
    • BBCポッドキャスト番組紹介
  • 英検筆記対策(ライティング)
  • 英検二次試験(面接)対策
  • [保存版]英検 試験日程カレンダー
  • サイトポリシー・プライバシーポリシー

Copyright © 2026 大人の英検倶楽部.

Powered by PressBook Blog WordPress theme